素材来自站内电影《好男好女》。虽然这是电影片段,但是改编自真实历史事件,也拍得很真实,能一定程度上反映出对于操不同方言者的首次碰撞情况,把每个人的不同感受、表现,都刻画得很真实,细节刻画很到位。另外,「钟浩东」在此时,应该还是原名「钟和鸣」,还未改名。话说,他是台湾客家人,祖籍广东梅县,也会客家话,如果翻译官会客家话的话,可能他就没那么懵了…。再者,翻译官讲得到底是不是潮汕话,我不敢多说,也不敢乱说,因为我不是很了解广东内部的方言划分,所以问题留给懂的人,还请大家友好讨论。最后,叫潮汕方言也罢,潮汕话也罢,潮州话也罢,潮语也罢,不管怎么称呼,貌似也会有人意见?这让我伤了不少脑筋哈哈,于是经过我一番深思熟虑后,最终决定随便了。