从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光, From beneath the leaves of the pagoda tree, I count the beams of sunlight filtering down towards the east, 或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵, or in the midst of a broken wall, quietly gazing at the blue blossoms of the morning glory (Qian Niu Hua) that resemble trumpets, 自然也能够感觉到十分的秋意。 one can naturally feel a strong sense of autumn. 说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。 Speaking of morning glories, I believe that blue or white ones are the best, followed by dark purple, and pale red is the least desirable. 最好,还要在牵牛花底,叫长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。 Ideally, there should also be a few sparse, slender, and long autumn grasses growing beneath