你一定知道中国龙在英文中被翻译dragon一词,但是你可能不知道,其实这个翻译一点都不符合中国龙祥瑞的特征,而且也不尊重中国的龙文化。 英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构邪恶生物,体格庞大,形象凶悍,外形类似一只长蝙蝠翅膀的巨型蜥蜴,喜欢财宝,会喷火,是邪恶的象征。 而中国龙在中国文化中是祥瑞的代表,古代人们会祈求他保佑风调雨顺,古代帝王更是将他作为权利的象征。 可以看出中国龙和外国的dragon有本质的区别,如果将中国龙翻译成dragon的话,既不能表达中国龙的祥瑞征兆,也曲解了中国龙的正面形象。