法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权贝尔拉雪兹神甫公墓。反动政府对全城革命者实施了大屠杀。面对着这一片白色恐怖,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁鲍狄埃怀着满腔热血,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在鲍狄埃诗集《革命歌集》中。最初《国际歌》使用的是《马赛曲》曲调。在欧仁鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔狄盖特以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,后来出现了西班牙译文的《国际歌》,之后又被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,后来年正式传入了俄国。中国人熟悉的中文版《国际歌》有3节歌词,这其实是照搬苏联的结果。130多年来《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落。上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把其作为联共党歌!