【皂罗袍】 (To the tune of Zaoluopao) 【旦】原来姹紫嫣红开遍, Du Liniang: The flowers glitter brightly in the air, 似这般都付与断井颓垣。 Around the wells and walls deserted here and there. 良辰美景奈何天, Where is the “pleasant day and pretty sight”? 便赏心乐事谁家院! Who can enjoy “contentment and delight”? 【合】朝飞暮卷, The clouds at dawn and rain at dusk, 云霞翠轩, The bowers in the evening rays, 雨丝风片, The threads of shower in gal