
今天处理了一份西安交通大学的学士学位证书,中译英。 我们来看译文,有几个细节值得拿出来说说: 1. 学位名称的规范翻译 原文是“工学学士学位”,译成Bachelor of Engineering,不能写成 Bachelor of Science。工学、理学、文学、法学,在英文学位体系里有固定说法,不能混用。翻译公司做这类文件时,通常还会在译文里标注“(Graduate of General Higher Education)”——“普通高等教育本科毕业生”,这个备注在某些国家签证或学历认证时会有用。 2. 依据法规的准确引用 中文原文写的是“符合《中华人民共和国学位条例》的规定”,译文处理成 in accordance with the Regulations on Academic Degrees of the People‘s Republic of China。这种法规名称要用斜体或引号标注,且不能随意增减“Regulations”的字母大小写——这是法律文书的严谨要求。 3. 译员资质的透明化 这份译文的末尾附了一段翻译公司声明,明确写了译员资质:CATTI Level-2(全国翻译专业资格水平考试二级)。CATTI是国内翻译行业的标准,二级相当于中级职称。翻译水平可妥妥安心。 顺便说一下,西安的朋友如果手上有学位证需要翻译,不用发原件给我们,直接拍张清晰的照片或者扫描了的PDF即可!一杯咖啡时间就能取到哦! #西安翻译公司 #学位证翻译 #翻译盖章 #翻译认证 #留学文凭翻译