
#明朝 #历史 #欧洲 #人文 #文学 参考资料: 谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》——明代中译《伊索寓言》史话之三_戈宝权 《伊索寓言》的明代译义抄本——《况义》_杨扬 翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写_梅晓娟 从《物感》一书看《伊索寓言》对中国寓言的影响_祝普文 罗明坚与《伊索寓言》在中国的早期传播_张西平 中国近代伊索寓言的翻译_郭延 金尼阁与中西文化交流新考_郑锦怀;岳峰 论明清伊索寓言汉译本的“讹”现象_杜慧敏 文学翻译中的文化冲撞——谈《况义》的翻译_杜慧敏 明清之际传教士对希腊文学的译介_杜心源 《意拾喻言》二题_鲍延毅 西方儿童文学的中国化——以《伊索寓言》的考察为例_胡丽娜 明末遗民李世熊及西学之关联研究_孙琪 《况义》明抄本简说_ 杨扬 《伊索寓言》在中国的译介史研究_王青